Report and Recommendations on French Language Services Within the Government of Manitoba Prepared by the Commissioner Honourable Judge Richard Chartier / May, 1998 |
Un rapport et des recommandations sur les services en français au sein du gouvernement du Manitoba Préparé par le Commissaire l'honorable juge Richard Chartier / mai 1998 |
14. COMMUNICATIONS | 14. LES COMMUNICATIONS |
The lack of French-language services is due not only to the lack of bilingual staff. Complaints often deal with the lack of French-language documentation, because documents are not published simultaneously in both languages, or simply not published in French at all. | Le manque de services en français n'est pas seulement dû au manque de personnel bilingue. Très souvent les plaintes portent sur le manque de documentation en français, documentation qui n'est pas publiée de façon simultanée dans les deux langues, ou qui tout simplement n'est pas du tout publiée en français. |
Since 1993, the departments have been instructed to plan for bilingual publications, wherever possible. The lack of financial resources or the costs associated with publishing documents in a bilingual format are often cited as obstacles to the Policy's implementation. | Depuis 1993, les ministères reçoivent la directive de planifier, dans la mesure du possible, la publication de documents bilingues. Le manque de ressources financières ou les coûts liés à la publication de documents en format bilingue sont souvent mentionnés comme étant des obstacles dans la mise en œuvre de la Politique. |
The procedure that is currently in use is the following: when a department decides to publish a document, Information Resources is informed. Departments make the decision as to whether or not the document will be translated. The English version of the document is drafted, and sent for translation if it has been decided that there was a need to translate. The final document is then sent to Information Resources for publication. | Le processus actuel est le suivant : les ministères décident de faire publier un document. Ils en avisent la Direction des ressources de l'information. Les ministères décident ou non de faire traduire le document en français. La version anglaise du document est rédigée. Si on veut faire traduire le document, il est envoyé au Service de traduction. Le tout revient à la Direction des ressources de l'information pour que celle-ci en fasse la publication. |
This is a simplified description of the current process. This process does not provide satisfactory results for a number of reasons. Once again, our purpose here is not to lay blame on anyone, but to find practical and relevant solutions based on common sense. | Il s'agit d'un processus dont la description est extrêmement simplifiée. Il s'agit aussi d'un processus qui ne donne pas de résultats satisfaisants pour de multiples raisons. Là encore il ne s'agit pas de jeter le blâme sur qui que ce soit, mais de trouver des solutions basées sur le bon sens, des solutions pratiques et pertinentes. |
In 1993, the French Language Services Secretariat issued a directive stating that departments must publish all documents aimed at the general public in both official languages. The FLSS suggested that French Language Services Coordinators be consulted regarding the need to translate documents into French. With the exception of a few cases in which the French Language Services Coordinators are either senior officials or in strategic positions, there is a lack of communication, the coordinators are not consulted and the documents are not translated. | En 1993, le Secrétariat des services en langue française a établi des directives qui exigent la traduction et la publication dans les deux langues officielles de tout document s'adressant au grand public publié par les ministères. Le SSLF a suggéré que les coordonnateurs des services en français donnent leur opinion quant à la traduction de documents en français. Sauf pour quelques cas oú les coordonnateurs des services en français sont soit hauts fonctionnaires ou placés dans le ministère de façon stratégique, la communication ne passe pas, les coordonnateurs ne sont pas consultés et les documents ne sont pas traduits. |
The Information Resources Division has a vital role to play given that it is aware of all future government publications, and has access to all the information needed to make tremendous progress with respect to French-language documents. | La Direction des ressources de l'information a un rôle crucial en ce sens qu'elle est au courant de toutes les publications futures du gouvernement. La Direction occupe donc une position stratégique et possède toute l'information qui permettrait de faire avancer le dossier des documents en français de façon spectaculaire. |
The speed of communication with the general public that is possible as a result of Internet technology adds yet another dimension. Here, too, there are shortcomings despite the fact that the costs of setting up a Web page in French and English are not unreasonable. | La technologie de l'Internet ajoute une dimension supplémentaire: celle de la rapidité de la communication avec le grand public. Là encore, il y a des lacunes. Pourtant, préparer une page Internet en français et en anglais, ne représente pas de dépenses supplémentaires exorbitantes. |
Another frequent comment concerned the limited use made by Francophones of French-language documents. It will be important to determine why these situations occur. Is it because the French versions of documents are available but not accessible? Is it because the French versions of documents are only produced in a unilingual format? | Un autre commentaire souvent entendu concerne le manque d'usage des communications en français de la part des francophones. Il faudrait savoir pourquoi cette situation se produit. Est-ce parce que les documents sont disponibles mais non accessibles? Est-ce parce qu'ils sont dans une langue seulement? |
It is obvious that solutions must be found in order to move forward in this regard, with common sense and an understanding of what communication with the general public, both Anglophone and Francophone, is about. The issue is one of the government's communications with its clientele who pays for government services, regardless of the language used. | Il est évident que des solutions doivent être trouvées, des solutions qui permettent de faire avancer ce dossier, avec du bon sens et un sens de la communication avec le grand public, anglophone et francophone. Il s'agit d'une question de communication entre le gouvernement et sa clientèle qui paye pour les services gouvernementaux, quelle que soit la langue de communication. |
There is also obviously a problem with the procedure for the translation of documents into French. Mechanisms must therefore be found to ensure that proactive and positive progress is made in this area as well. | Il est aussi évident qu'il y a un problème quant au processus suivi pour la traduction de documents en français. Il faut donc trouver des mécanismes qui feront avancer le dossier de façon proactive et positive. |
Recommendation no. 26 | Recommandation no 26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|